A - Z

Less known meanings

 

A

address
Oczywiście, że adres, ale także przemówienie, orędzie lub przemawiać, zwracać się do...
In his radio address, the President talked about the economic situation of the country.

anchor (EN-kor)
Miłośnikom mórz i oceanów rzeczownik ten natychmiast kojarzy się z kotwicą i słusznie; inni, którzy wolą spędzać czas przed telewizorem być może już wiedzą, że tym samym słowem można nazwać speakera wiadomości (także anchorman lub anchorwoman).
After working as a news anchor for six years, James decided to pursue an acting career.

B
baloney
Fani włoskich wędlin wiedzą, że baloney to wariant słowa bologna, które oznacza wędzoną kiełbasę wołową, cielęcą lub wieprzową. Drugie znaczenie tego słowa to bzdura, nonsens.  
- What do you think about reincarnation?
- I think it's a bunch of baloney. What about you?
- Co sądzisz o reinkarnacji?
- Sądzę, że to stek bzdur. A ty?

bay
Słowo to nie musi zawsze występować jako rzeczownik oznaczający zatokę. Ma sporo innych znaczeń, a ja przyblizę wam jedno, czasownikowe: ujadać, wyć.
Last night the wolves were baying so loudly that I couldn't sleep at all!
Wczoraj w nocy wilki tak głośno wyły, że w ogóle nie mogłem spać.

beef
Nie wiem czy jesteście fanami wołowiny, bo ja średnio, jednak słowa tego można używac w sytuacjach nie tylko kulinarnych, bo beef
to także pretensja, skarga, zal:
What's wrong with you? What's your beef this time?
(co ci się nie podoba tym razem?)
to have beef with someone - mieć z kimś na pieńku

buff
Takie krótkie słowo, a tak różne rzeczy może oznaczać. Czasownik to buff oznacza polerować, pucować i to jest najbardziej pospolite znaczenie. Są jednak dwa inne, które na pewno się przydadzą w rozmowach o pasjach lub rzeźbieniu ciała. Dlaczego? Dlatego, że rzeczownik buff określa osobę, która jest znawcą lub entuzjastą jakiegoś tematu:
My father is a war movies buff - Mój ojciec jest entuzjastą filmów wojennych.
Buff bywa także przymiotnikiem i określa wtedy osobę o imponującej budowie ciała:
Your brother is so buff! Is he a bodybuilder? - Twój brat jest nieźle napakowany! Jest kulturystą?
C
carry
Ten czasownik ma wiele praktycznych znaczeń, z ktorych najbardziej znane to nosić. Jednak tego samego słowa można użyć pytając sprzedawcę czy jego sklep prowadzi, ma na składzie, sprzedaje jakiś towar, innymi słowy, pytanie do you carry...? zastępuje polskie czy tutaj można kupić / dostać...?
Excuse me, do you carry AA* batteries?
Przepraszam, czy tutaj można kupić baterie paluszki?
* AA = double A

chain
Warto wiedzie
ć, że ten rzeczownik, który pewnie najczęściej kojarzony jest z łańcuchem oznacza też sieć (np. sieć sklepów, restauracji lub hoteli).
- Do you happen to know if this restaurant is a national chain?
- I am not hundred percent sure, but I think it's a local chain.
- Wiesz może czy ta restauracja to jest sieć ogólnokrajowa?
- Nie jestem na sto procent pewna, ale wydaje mi się, że to sie
ć lokalna.

chair
Ten prosty, acz genialny mebel, ma także inne znaczenia; oznacza przewodniczyć, przewodniczący/a, a także katedra (profesorska).
Ladies and gentlemen, let's give it up for Mr. Jawor, the chair of our spelling committee.
let's give it up for - przywitajmy gorącymi brawami

chest
Poza częścią ciała oznaczającą klatkę piersiową, ten rzeczownik tłumaczymy też jako skrzynia.
I keep all of my memorabilia in a big, wooden chest in the closet.

choice
To nie musi być tylko rzeczownik oznaczający 'wybór'. To także przymiotnik, który oznacza m.in. "wyborowy, znakomity".
Wow! This is probably the choicest chocolate pudding I've ever tasted. How did you make it?

cookie
To jak wiadomo ciastko, czyli brytyjski biscuit; można jednak nazwać słowem cookie jakąkolwiek osobę, szczególnie w połączeniu z przymiotnikiem tough lub strange.
If you think you can beat Angela easily, think again. She's a tough cookie (twarda sztuka).
I am not sure what to think about Terry, he's a strange cookie
(dziwny gość).

D
dead heat
Wiadomo co to dead i wiadomo co to heat. Ale dead heat? Czyżby chodziło o "martwy upał"? Nie. Dead heat to nieroztrzygnięty wyścig. Ten zwrot znajduje często zastosowanie w sporcie oraz w polityce. Kiedy np. dwóch biegaczy, dwie biegaczki, no wiadomo - dwie biegające osoby płci dowolnej - wbiegają na metę i nie można rozstrzygnąć kto był pierwszy, mamy do czynienia z dead heat. Podobnie w przypadku wyścigu o jakiś urząd.

I predict that the first round of the next presidential race is going to end in a dead heat.
Przewiduję, że pierwsza tura następnego wyścigu prezydenckiego nie przyniesie rozstrzygnięcia.
department - Pierwsze skojarzenie: departament - prawidłowe. Drugie skojarzenie: dział - prawidłowe. Jednakże słowo department może się równie dobrze przydać w mowie potocznej kiedy mamy na myśli "działkę" (to nie moja działka):
- Lance, do you happen to know anything about carburetors?
- Sorry, not my department.
- Lance, znasz się może na gaźnikach?
- Sorry, nie moja działka.

lub temat (jak sobie radzisz w temacie...)
- How is your brother doing in the girl department?
- Not so good. I think he's determined to stay single.
- Jak twój brat sobie radzi w temacie dziewczyn?
- Nie za dobrze. Chyba się uparł, że pozostanie kawalerem.  

die
Kojarzy sie glównie z umieraniem, ale przecież rzeczownik die to również "kość do gry" (liczba mnoga: dice)
If you want to, we could play this game. All we need is a die, a piece of paper and something to write with.

dig
Bardzo ciekawy czasownik, którego najbardziej przyziemne znaczenie to kopać (John's digging in the garden). W języku potocznym oznacza on także:
- rozumieć coś lub doceniać wartość czegoś
(I don't dig astrology)
- lubić
(I really dig jazz)
Jest jeszcze jedno znaczenie tego czasownika związane z bardzo fajnym sportem zwanym siatkówką. Kiedy zawodnik rzuca się na piach, beton lub trawę (w zależności od jakości boiska) aby wyłuskać piłkę zanim dotknie ona ziemi (na przykład po zagraniu fachowo zwanym ściną), taką akcję nazywamy słowem dig
(Wow, did you see that dig? Nice!).

ścinać (piłkę w siatkówce) - to spike

do
Jako rzeczownik słowo to może mieć kilka znaczeń, a jednym z nich jest fryzura, sposób czesania sie
Did you see Kim's new do? She looks so different!
także: hairdo

dogs
Oprócz wiadomo czego, dogs właśnie w liczbie mnogiej, to nic innego jak stopy (nogi), podobnie jak gitary lub gnaty w naszym pięknym języku.
Man, my dogs are killing me! I hope we're not going hiking tomorrow again.

draft
spośród wielu różnych znaczeń, bodaj najbardziej znane to szkic, projekt, wersja próbna. W USA jednak ten rzeczownik oznacza także pobór do wojska (military draft) lub wybór zawodników do drużyny zawodowej (np. NBA draft). W obu tych sytuacjach słowo to może także być czasownikiem.
- How is Luke? I haven't seen him in ages!
- You mean, you don't know? He's in Iraq. He got drafted to the US Army.
- Jak sie miewa Luke? Nie widzialam go ze sto lat!
- To ty nie wiesz? Jest w Iraku. Został wcielony do armii amerykańskiej.

draw
To słowo ma bardzo wiele znaczeń, a te najbardziej znane to ciągnąc, losować, rysować; przypomnę jednak, że draw jako rzeczownik oznacza takze remis.
- How was your game? Did you finally win?
- Almost. It was a draw.
Przy tej okazji przypominam, o znacznej różnicy w wymowie połączeń -ow i -aw.
Row - wymawiane jest jak rou
Raw
- wymawiane jest jak ro:
Low
- lou
Law - lo:
Jeżeli chcecie tego posłuchać, polecam jak zawsze webster.com

drill
Każdy domowy mechanik wie, że drill to wiertarka, wiertło czy jakiś inny świder. Jednak żołnierzom (dywizji zmechizowanej na przykład) słowo to będzie się raczej kojarzyć z musztrą (nie mylić z musztardą). To drill something oznacza ćwiczyć coś, a to drill someone oznacza musztrować kogoś. Czasem na filmach produkcji USA o tematyce wojennej pokazują takiego gościa z przykrym oddechem, który stoi z nosem oddalonym o 3 milimetry od nosa podwładnego mu szeregowca i zadaje podchwytliwe pytania, na które zazwyczaj są dwie dopuszczalne odpowiedzi: "Sir, yes, sir!" lub "Sir, no, sir!" Takiego sadystę nazwiemy drill sergeant.
Z innych znanych zwrotów warto też zapamiętac fire drill, czyli ćwiczenia przeciwpożarowe.
We need to drill this exercise as many times as possible if we want to win the competition.

duck
To takie fajne stworzonko, które lubimy dokarmiać chlebem, czyli kaczka. Jednak taka niepozorona kaczka lubi się czasem zamienić w czasownik i oznaczac "nagle schylic głowę, zniżyc sie". Wystarczy poobserwowac kaczki w jakims akwenie wodnym i wszystko będzie jasne.

You can ride in the back of the truck, but if you see the Police, duck!

E

easy
Przymiotnik easy najczęściej rozumiemy jako łatwy, jednak możemy go także użyć w sytuacjach gdy trzeba komuś powiedzieć coś w stylu: spokojnie, powoli, nie na siłę, nie denerwuj się.
Easy! If you turn it too hard, the key might break.

F

fast
Tak, fast to szybko, lub szybki, ale to fast jest też czasownikiem, który oznacza "pościć, wstrzymywać się od pewnych rodzajów pożywienia".
I'll have to say no to dinner, I am fasting today.

flat
Brytyjczycy tak mówią na "mieszkanie", czyli amerykański apartment (przy okazji przypomnę, że polski apartament to suite, więc nie tłumaczcie tak słowa apartment). Czasownik flat często oznacza płaski Użyjemy go jednak także wtedy, gdy mowa o napoju gazowanym, z którego już uleciał gaz i smakuje tak średnio dosyć.
Waiter, excuse me, but this Coke is totally flat. Can I get another glass?

G

game
Tak: gra, mecz, gem, ale również zwierzyna łowna lub mięso z niej.
Do you know of any restaurants in the area that have (wild) game on its menu?

go-between
Te dwa dobrze znane słowa, z których pierwsze jest czasownikiem, a drugie przyimkiem, razem oznaczają rzeczownik 'pośrednik'. I już :)
I will help you with this deal if you let Richard serve as a go-between.
Pomogę ci z tym interesem jeżeli pozwolisz Ryśkowi działać w charakterze pośrednika.

grill
Ech, wiosna przyszła, marzy mi się dobra kiełbacha na grillu :) Czasownika to grill użyj gdy mowa o intensywnym wypytywaniu kogoś:
Surely, the Police will grill you about your involvement in the scam.
Clickandbiter Wiesław słusznie zauwazył, że polski odpowiednik tego słowa to maglować. Dziękuję za podpowiedź!

H

ham
Macie jakiś ulubiony rodzaj szynki? Mój ulubiony to Mateusz, czyli nasz prawie już czteroletni artysta. Dlaczego ham? Dlatego, że oprócz szynki słowem tym określa się aktora, który w sposób przesadny odgrywa swoją rolę. Wprawdzie słownik internetowy www.ling.pl podaje, że ham to marny aktor, ale w potocznym języku amerykańskim najczęściej używa się tego słowa w stosunku do dzieci, które mają skłonności do zabawiania reszty rodzinki swoistymi występami artystycznymi, tak więc jest to jak najbardziej komplement.
Look at him do the crazy dance again! He's such a ham!

handful - Jak sama nazwa wskazuje, handful to garść lub garstka, niewielka ilość czegoś (I have a handful of good friends that I can trust). Inne potoczne znaczenie, które warto poznać to coś co jest trudne do opanowania lub sprawia dużo kłopotu. Często mówi się tak o dzieciach, które sprawiają trudności wychowawcze, lub powodują, że opiekowanie się nimi należy do wątpliwych przyjemnosći / stanowi duże wyzwanie.
- Do you think you could babysit for us this Friday?
- I think so. What time would you like me to come?
- If you could be here by 7 pm that'd be great, but let me warn you, our youngest son is a handful.
- Myślisz, że mogłabyś zająć się naszymi dziećmi w ten piątek?
- Myślę, że tak. O której chcecie żebym przyszła?
- Gdybyś mogła tutaj być przed 19 byłoby super, ale ostrzegam, nasz najmłodszy syn
sprawia dużo kłopotu.

hearsay
Znamy slówko hear, znamy też słówko say, ale co się stanie jeżeli połączymy je ze sobą? Otrzymamy nowe słowo, które oznacza pogłoski.
They told me all kinds of stuff about Ron, but most of it was just hearsay.

hide
Mo
że was to zaskoczy, ale słowo hide nie oznacza jedynie czasownika chować się, a jest rzeczownikiem okresląjacym skórę zwierzęcą, lub skórę zdjętą ze zwierzęcia, a szczególnie dużego.

K

killer
To jak wiecie zabójca, jednak słowo to może być także przymiotnikiem i oznaczać coś bardzo imponującego
(That's a killer song!), bardzo efektywnego (Tanya wrote this killer résumé for me, I hope it will help me get the job at the bank), coś z czym ogromnie trudno sobie poradzić (That was a killer shot! No goalie could ever catch that!), coś co powoduje dewastację lub śmierć (There was a killer storm in our area and several houses were damaged)

L
leg
Mateusz bardzo lubi kiedy podczas kąpieli myjąc jego stopy śpiewam "daj mi nogę, daj mi nogę, daj mi nogę, bo bez nogi żyć nie mogę, żyć nie mogę". Jeżeli zdarzy mi się zapomnieć, to od razu się upomina: "Daddy, sing 'daj mi nogę'". Ale, jak już się domyślacie, rzeczownik leg ma także inne znaczenia. Jednym z mniej znanych to część sztafety (jedno okrążenie), lub bardziej ogólnie etap, odcinek jakiejś podróży.
Everything was going well until the last leg of our trip. Our car broke down in the middle of nowhere and we had to walk 15 miles to the nearest town.
Wszystko szło dobrze aż do ostatniego odcinka podróży. Zepsuł nam się samochód na kompletnym pustkowiu i musieliśmy iść piechotą 15 mil do najbliższego miasteczka.

lick
Wielu z Was zna ten czasownik, który najczęściej oznacza lizać. Jednak tylko fani gitary elektrycznej mogą wiedzieć, że słowo to jest także rzeczownikiem oznaczającym improwizowaną solówkę gitarową.
Phil Keaggy is an awesome guitarist. Not many people can copy his guitar licks.

M
make
Make
najczęściej występuje w znaczeniu czasownika robić, produkować, wytwarzać, jednak istnieje także jako rzeczownik oznaczający markę samochodu.
- Hello, is this Car Doctors? I'd like to have my oil changed.
- OK. We could do it tomorrow. What make and year?
- It's a 2002 Dodge Stratus.

- Dzień dobry, czy to Car Doctors? Chciałbym, wymienić olej w samochodzie.
- OK. Możemy to zrobić jutro. Jaka marka i rocznik?
- To Dodge Stratus, rocznik 2002.

man
Znaczenia rzeczownikowego nie muszę tłumaczyć. Być może jednak ktoś z was nigdy nie widział tego słowa jako czasownika 'to man'. Oznacza on obsługiwać, kierować, obsadzać (np. to man the phone = obsługiwać telefon). Można tym słowem zastąpić polskie przypilnować, gdy mowa właśnie o telefonie, biurze, etc.
Susan, could you man the office while I run a few errands?
Susan, czy mogłabyś przypilnować (obsłużyć, kierować) biura w czasie gdy będę załatwiać parę spraw na miescie?

minute
Gdybyście przypadkiem wpadli na takie zdanie, w którym minute żywcem przypomina przymiotnik, a nie rzeczownik oznaczający minutę, to warto wiedzieć, że nie oznacza on raczej słowa minutowy, ale przymiotnik malutki, drobiazgowy, szczegółowy, nieznaczny (np. minute problem, minute difference). Wymawia się to wtedy maj-niut, a nie - jak w przypadku minuty - mynyt.
Try to find the differences between these two pictures. It won't be easy, as the differences are really minute.
Spróbuj znaleźć różnice pomiędzy tymi dwoma zdjęciami. To nie będzie łatwe, bo te różnice są naprawdę nieznaczne.

minutes
Nawet dziecko wie, że chodzi o minuty... Ale mama dziecka, która pracuje w międzynarodowej firmie powinna także wiedzieć, że słowem tym określamy oficjalny protokół z zebrania lub innego spotkania, który to najczęściej sporządza sekretarka obojętnie jakiej płci.
Thanks for calling me, Luke, but I've got to run. The meeting is about to start and I am taking minutes today.
to take minutes - sporządzić protokół

monkey
Owszem, małpa, ale także jakiś natarczywy, nękający problem, lub uzależnienie, którego ogromnie trudno się pozbyć; najczęściej stosowane w zwrocie monkey on my back:
These computer games have been a monkey on my back. I have to do something to stop playing them all the time.

P

paper
Spośród conajmniej kilku różnych znaczeń, tak znanych jak papier czy gazeta, warto też wyłuskać jedno, które często co niektórym z Was spędza sen z oczu. Słowem paper możemy bowiem określić pisemne zadanie domowe (szczególnie z przedmiotów humanistycznych).
I wish I could go out with you, but I have to write a very important paper for tomorrow's History class.

pedestrian
Rzeczownik pedestrian oznacza przechodnia, czyli osobę, która ładuje nam się pod samochód podczas gdy my spokojnie chcemy sobie przejechać przez światła z prędkością 100 km/h rozmawiając przez telefon komórkowy. Zakładam, że wielu z was to już wiedziało. Jednak pedestrian  może występować także jako przymiotnik i odpowiada wtedy polskim słowom nieciekawy, prozaiczny, przyziemny. Najłatwiej będzie chyba zapamiętać ten ostatni - przyziemny - dzięki skojarzeniu z przechodniem, który czasem przez swoją nieostrożność lub głupotę kierowcy, też może stać się przyziemny.

pickle
W pewnych sytuacjach posiadanie przy sobie ogórka marynowanego jest bardzo pożądane, ale pickle może oznaczać także kłopotliwą sytuację, albo potocznie kropkę jak w zdaniu "jestem w kropce".
I was in a pickle wondering what to do, but Shirley came up with a good solution to my problem.

(to) plug
Ten czasownik, najczęściej kojarzony z włączaniem
(lub jak powiedział znany i lubiany pisarz Jerzy Pilch w wywiadzie telewizyjnym "włanczaniem") czegoś do gniazdka elektrycznego (plug in) oznacza także agresywny marketing, promocję czegoś.
Bill Clinton is traveling around the country trying to plug his biography.

R
rabbit ears
Nie, nie. Nie chodzi o egzotyczną potrawę kaszubską. Rabbit ears, czyli królicze uszy, to - w odróżnieniu od kurzej stópki - po prostu pokojowa antena telewizyjna, którą najczęściej umieszcza się na telewizorze kiedy nie ma się ochoty płacić za kablówkę.

- Did you see the game on Canal+ last night?
- Nah. I don't get Canal+. All I have is a small TV with rabbit ears.
-
Widziałeś wczoraj wieczorem mecz na Canal+?
- Eee, nie. Nie mam Canal+. Mam tylko mały telewizor z anteną pokojową.

rally
Rzeczownik ten może oznaczać takie słowa jak rajd, zgromadzenie, manifestacja jednak ma też swoje zastosowanie w świecie sportu, szczególnie tenisie lub squashu. Nazywamy tak bowiem długą wymianę piłek pomiędzy zawodnikami.
It looks like Agassi is slowly losing steam after all those long rallies.

rich
Wiadomo, że "rich" to "bogaty", ale to słowo może też oznaczać "tłusty, pożywny" w odniesieniu do jedzenia.
I can't have this cake. It's too rich.

ring - Można to nosić na palcu (bo to pierścionek, lub obrączka), można zamienić na czasownik i do kogoś zadzwonić, ale ring ma więcej znaczeń. Jedno z nich, być może nieco mniej znane, to szajka, czyli grupa słabo zorientowanych w prawie osobników, którzy zajmują się czymś co sprawia, że często kończą za kratkami.
- Did you hear about this Dutch cocaine ring operating in Poland?
- Słyszałeś o tej kokainowej szajce holenderskiej, która działa w Polsce?
S

say
Oprócz tego, że "say" jest czasownikiem oznaczającym "powiedzieć", słowo to może też być rzeczownikiem i oznaczać "moc podejmowania decyzji"
Who's got the final say in this organization?

shower
Oprócz dwóch najbardziej znanych znaczeń, czyli prysznica oraz deszczu, rzeczownik shower oznacza także przyjęcie połączone z wręczaniem prezentów. Dwa najbardziej popularne przyjęcia tego typu w USA to bridal shower, na którym przyszła pani młoda otrzymuje prezenty od rodziny i najbliższych przyjaciół, oraz baby shower, na którym przyszła mama otrzymuje prezenty dla jeszcze nie narodzonego dzidziusia.
Honey, we've been invited to my cousin's baby shower this weekend. Do you think can make it?
Kochanie, zostaliśmy zaproszeni na przyjęcie z prezentami do mojej kuzynki w tym tygodniu. Myślisz, że będziesz mógł przyjść?

signature
Pierwsze skojarzenie to "podpis", ale użyjemy tego słowa również do opisania czegoś charakterystycznego, sztandarowego (np. piosenka, styl, znak firmowy, kolekcja, itd.)
Listen to this. This is Soyka's signature song.

sock
To słowo najczęściej będzie nam się kojarzyć ze skarpetą, ale warto wiedzieć, że w potocznym języku oznacza ono również walnąć kogoś (najczęściej w twarz).
This guy is crazy! I rang his door, and he opened and socked me in the nose without saying a word!
Ten facet ma nierówno pod sufitem! Zadzwoniłem do jego drzwi, a on otworzył  i walnął mnie w nos bez słowa!

sound
Zapewne pierwsze skojarzenie, które macie, to dźwięk. Słowo to jest jednak także przymiotnikiem i oznacza "zdrowy, w dobrym stanie, solidny". Np. zwrot "cały i zdrowy" przetłumaczymy jako "safe and sound", a zwrot "sound asleep" oznacza mniej więcej "śpi jak suseł, mocno śpi".
Have a nice trip and please come back to us safe and sound!

T

taste
To słowo najczęściej kojarzy nam się z czasownikiem smakować, próbować ale dobrze zapamiętać, że oznacza ono także rzeczownik gust i nie musi mieć nic wspólnego z jedzonkiem.
These shoes are very elegant. I really like your taste.
To bardzo eleganckie buty. Bardzo mi się podoba twój gust.

trailer - Kiedyś w takim trailerze, czyli przyczepie, mieszkał nasz sławny Drzymała (wóz Drzymały). Dzisiaj panoramę wielu miast USA "ozdabiają" tzw. "trailer parks", czyli osiedla domków na kółkach, które są tanie, czasem funkcjonalne, ale często też zaniedbane i po prostu brzydkie. Trailer może jednak mieć także niemieszkalne znaczenie, a mianowicie może oznaczać wstawkę reklamową zachęcającą do zobaczenia jakiegoś filmu czy programu.
-
Have you seen "Napoleon Dynamite" yet?
- No, but I've seen the trailer, and I must say it looks like a pretty weird movie.
- Widziałeś już film "Napoleon Dynamite"?
- Jeszcze nie, ale widziałem reklamę i muszę powiedzieć, że wygląda mi to na dość dziwaczny film.

Zobacz: trailer home
Zobacz: trailer park
Zobacz: trailer do filmu "Napoleon Dynamite" (nowy, kultowy, odlotowy film nakręcony w Idaho za $200 tys., który już zarobił ponad $50 mln. Dla mnie odpowiednik naszego "Rejsu". A tutaj oficjalna strona Napoleona.
trouper - Trouper to oczywiście członek trupy aktorskiej. Jednak wydaje mi się, że częściej uda nam się usłyszeć to słowo w innym kontekście, bo trouper to także osoba, która wytrwale i bez narzekania radzi sobie z czymś wbrew trudnościom, czyli taki nasz zuch (lub zucha).
You cut all the grass with this little sickle? Wow, you're a real trouper!
Skosiłeś całą trawę przy pomocy tego malutkiego sierpa? No, no, niezły z ciebie zuch!
V
visit
czasownik "to visit" oznacza oczywiście "odwiedzac" jednak posiada jeszcze jedno dość ważne znaczenie pochodne, kiedy występuje z przyimkiem "with" - "to visit with someone" oznacza "pogadać, spędzić czas na rozmowie z kimś".
- Thank you for having me. I had a blast time visiting with you all.
- Thanks for coming. We had a great time, too!
- Dziękuję za gościnę. Super mi się z wami gawędziło.
- Dzięki, że przyszłaś. My też dobrze się bawiliśmy.
W

wake
Słowo jednoznacznie kojarzy nam się z tą przykrą czynnościa poranną, czyli budzeniem się (wake up), niektórym może również się skojarzyć z konsekwencjami jakiegoś wydarzenia, szczególnie katastroficznego (Screening and background checks are needed in the wake of terrorist threats inside the US). Jest jednak jeszcze jedno znaczenie, a mianowicie czynność, którą możemy opisać jako czuwanie przy zwłokach w dzień przed pogrzebem. Co ciekawe, można tego słowa użyć jako czasownika i odmienia się on wtedy wake - waked.
We waked John on Friday, and he was buried on Saturday.

wash
Kolejne słowo z wieloma znaczeniami. To pierwsze i najważniejsze to rzecz jasna myć. W świecie biznesu można potocznie użyc tego słowa jako rzeczownika i oznacza ono wtedy bilans zerowy (straty i zyski są sobie równe).
We have no choice but to implement the changes and hope it's gonna be a wash.
Naszym jedynym wyjściem jest wprowadzenie zmian z nadzieją, że osiągniemy zerowy bilans.

wipeout
to wipe out
- To wipe out najczęściej oznacza zniszczyć, wymazać. Używa się go jednak także w przypadku czyjegoś upadku (nie śmiej się dziadku). Załóżmy, że Romek po raz pierwszy założył na nogi deskę i postanowił spróbować swoich sił zjeżdzając z niemałej górki w podbeskidzkiej miejscowości. Koledzy przyglądają się i robią zakłady:
- I bet you ten bucks he's gonna wipe out.
- Let's see. There he goes... not bad... not bad... aw, wipeout it is, indeed!
- Założę się o dziesięć baksów, że się wywali.
- Zobaczymy. Jedzie... nieźle... nieźle... uuu, no i faktycznie, gleba.

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Nowości do nauki języka angielskiego

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Multikurs.pl

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Inne - treści losowe

Loading ...