O- Z

clicknewswords
O-Z

Nagrody filmowe Golden Globe już jutro, a wolnymi krokami zbliża się także oscarowa noc. Dziennikarze zajmujący się filmem prześcigają się już w różnego rodzaju analizach i prognozach. USA Today przewiduje, że ponieważ rok 2004 nie był rokiem wielkich produkcji, a raczej mniejszych, niezależnych filmów, akademia właśnie spośród nich wyłoni kilka nominacji. Gazeta pisząc o tych filmach jako prawie pewnych kandydatach, używa przymiotnika odds-on.
Small pictures are going to dominate thoroughly, and the odds-on candidates will come from these films.
USA Today , January 15, 2005

Clickandbiterki uważajcie! Jeżeli macie zamiar wybrać się do kasyna Caesars w Atlantic City ubrane w bluzki z głębszym dekoltem, istnieje duże prawdopodobieństwo, że pracownicy obsługujący kamery, zamiast wyszukiwać oszustów, bądą wam zaglądać w dekolt. Właściciele wspomnianego kasyna właśnie musieli zapłacić $80.000 kary za tzw. ogling, czyli obmacywanie wzrokiem. Najlepiej w ogóle unikać takich miejsc, a wtedy tego rodzaju bezczelne zachowanie znudzonych samców nie będzie wam grozić.
Casino fined for security camera ogling.
cnn.com, December 15, 2004


 

Amerykański senat zaaprobował dzisiaj propozycję Georga Busha, dzięki której będzie można rozpocząć przewiercanie Alaski w poszukiwaniu ropy i gazu ziemnego. Dwa lata temu ustawa padła i nie została przyjęta, ale tym razem przeszła minimalną większością głosów (51 - 49). Można się spodziewać wielu protestów ekologów, którzy od dawna sprzeciwiają się poszukiwaniom ropy w pięknej Alasce. Informując o tym wydarzeniu, USA Today używa w tytule słowa OK jako czasownika: "Senate OKs Arctic drilling". Jak widać, można zatem użyć OK w znaczeniu "aprobować, akceptować". W czasie przeszłym trzeba rzecz jasna napisać okayed: "Senate okayed the bill".
usatoday.com, March 16, 2005

22-miesięczny Da'jour McMillian bawił się na opuszczonej działce i wpadł do studni. Mogło się skończyć tragicznie, ale na szczęście po 13. godzinach tego ciężkiego doświadczenia ratownikom udało się wyciągnąć chłopca na powierzchnię. Szczęśliwy koniec niefrasobliwości rodziców dziecka, a dla nas szansa na nauczenie się słówka ordeal, którym możemy określić właśnie ciężkie, dramatyczne przeżycie.
Da'jour was listed in good condition at the hospital, an upbeat ending to an ordeal that began around 4:30 p.m.
cnn.com, November 1, 2004

 


 

Linie lotnicze US Airways są w poważnych tarapatach finansowych. Podczas gdy trwają spekulacje co do likwidacji, wlaściciele obiecują, że jakość obsługi pasażerów na tym nie ucierpi. Na razie. Ja osobiście mam nadzieję, że w czasie mojego lotu do Idaho za dwa tygodnie nie będę musiał pytać: "Czy leci z nami pilot?". Analitycy przewidują, że linie będą musiały ograniczyć liczbę lotów aby zredukować koszty, czyli to pare costs.
"Some analysts predict the airline might scale back its routes to pare costs"
USA Today, September 13, 2004


 

Ostatnio w ramach przesłuchań komisji 9/11 (the nine eleven commission) dotyczących zachowania się odpowiednio powołanych struktur rządowych w okresie przed napadem z 11 wrzesnia, pojawił się nowy skrót: PDB, który już każdy Amerykanin zna, więc i nam wypada: president's daily brief = codzienny raport dla prezydenta.
On Saturday night, the White House released the PDB from August 6, 2001.
National Public Radio, April 13, 2004


 

No i ruszyli. Kilka sensacji już za nami, a przed nami jeszcze wiele emocji. To znaczy bardziej przed Wami, bo ja śledzę tylko skróty w sieci i to w dodatku po angielsku, czyli bez Pana Darka "Psze Państwa" Szpakowskiego. Horrorowi Anglia - Francja nasz dziennik z Raleigh poświęcił raptem kilkanaście linijek i jedno małe zdjątko. Za to w USA Today czytamy wypowiedź trenera Francuzów, który powiedział, że obrona rzutu karnego przez Bartheza byla punktem zwrotnym meczu. Jak powiedzieć obrona rzutu karnego? Po prostu penalty save.
His penalty save was one of the turning points of the match.
USA Today, June 14, 2004


 

Amerykańscy nauczyciele w stanie Minnesota z zaciekawieniem przyglądają się nowemu systemowi płac, który został wprowadzony w niektórych szkołach tego stanu i służy jako program pilotowy dla reszty kraju. Zamiast płacić nauczycielom na podstawie ich doświadczenia, ich zarobki będą zależeć od osiąganych wyników. Tego rodzaju system ma być bardziej motywujący i z pożytkiem dla uczniów, a po angielsku nazywa się performance pay.
Minnesota teachers warm to performance pay.
to warm to something - zaczynać coś lubić
cnn.com, February 8, 2005
Na Alasce coraz cieplej, a to niedobry znak dla całej reszty świata. W ciągu ostatnich pięćdziesięciu lat, średnia temperatura na Alasce wzrosła o 2 -3 stopnie Celsjusza. Niby niewiele, ale z naukowego punktu widzenia jest to dość alarmujące. CNN opisuje co te zmiany oznaczają dla środowiska naturalnego Alaski i co mogą oznaczać dla naszej planety w przyszłości. Z artykułu wynika między innymi, że gleba, która do tej pory była zmrożona przez 365 dni w roku, zaczyna topnieć. A taka wiecznie zmrożona gleba ma mądrą nazwę permafrost.
Sinking villages perched on thawing permafrost, an explosion of timber-chewing insect populations, record wildfires and shrinking sea ice are among the most obvious and jarring signs that Alaska is getting warmer as the global climate changes.
CNN.com, September 28, 2005

Martha Stewart, z domu Kostyra, gnije już w więzieniu w West Virginia. No, może nie do końca gnije, bo dużo ćwiczy, czyta, gra w Srabble, poznaje nowych przyjaciół. Troszkę narzeka na jedzenie, bo wiadomo: Martha Stewart! Jej córka Alexis powiedziała w wywiadzie udzielonym Larremu Kingowi, że jej mama pewnie mogłaby im tam dać kilka wskazówek jeżeli chodzi o gotowanie. Takie wskazówki to po angielsku pointers. I już. Smacznego!
"I'm sure she could give them quite a few pointers, but I think that the budget is so limited that I'm not sure how much change they'd be willing to make," Alexis Stewart said on CNN's Larry King Live.
abcnews.com, October 22, 2004


 

Media amerykańskie pełne są spekulacji na temat motywów, które towarzyszyły Melowi Gibsonowi przy kręceniu filmu "The Passion of the Christ". Wielu oskarża go o antysemityzm. W wywiadzie dla telewizji ABC, Mel powie dzisiaj (poniedzialek, 16.2):"The film is not about pointing the fingers". Tego zwrotu użyjemy, kiedy chcemy kogoś obarczyć winą, wskazać palcami.
CNN, Feb. 15, 2004


 

Poseł Murtha, demokrata, uważa, że amerykańskie problemy w Iraku, to powód złego planowania. Republikanie ignorują jego głos, chcą posłać jeszcze więcej wojska, a słowa Murthy określają mianem politycznej zagrywki pod publiczkę, czyli political stunt.
What he says is nothing but a political stunt.
CNN, May 9, 2004


 

Pastor baptystyczny z miasteczka Waynesville w Północnej Karolinie najpierw prawił kazania podszyte polityką, potem, gdy niektórzy ludzie z jego kościoła odważyli się z nim nie zgodzić, po prostu ich wyprosił, potem nazwał wszystko "wielkim nieporozumieniem", a następnie podał sie do dymisji. Tak to bywa, gdy w kościołach jest za dużo Busha, a za mało Boga. W tytule opisującym tę historię znajdujemy określenie political spat, co należy rozumieć jako polityczną sprzeczkę.
Pastor resigns after political spat.
nbcnews.com, May 10, 2005
Szwedzcy policjanci ze Sztokholmu mają dobry powód na to, aby zrzucić trochę wagi. Nowy czujnik, który niedawno został zainstalowany przy wejściu do ich komisariatu zablokuje wejście jeżeli wchodzący officer waży więcej niż 105 kilogramów. Całe zamieszanie to wynik błędnego zaprogramowania wagi, dzięki której pracownicy mieli wchodzić jeden za drugim, a nie dwójkami. Zanim czujnik zostanie naprawiony, policjanci przy kości nadal będą musieli się czerwienić słuchając komunikatu: "Zatrzymaj się! Proszę wchodzić po kolei!". A eufemizm słowa gruby, otyły to portly, czyli inaczej korpulentny.. W tym samym artykule ukazał się inny niewinny zwrot, którym można określić osobę otyłą: with ample girth, czyli o obszernym obwodzie.     
Portly Swedish police have a new reason to work out thanks to a new security entrance at the National Police headquarters that won't let them in if they weigh too much.
cnn.com, March 5, 2005

Prankster to zartownis, jak ten, ktory opoznil lot z Atlanty do San Francisco o cztery godziny, poniewaz przylepil na samolocie nalepke (bumper sticker) o tresci popierajacej terroryzm.
USA Today, Dec. 1, 2003


 

Dunscy zolnierze znalezli w Iraku do konca jeszcze niezidentyfikowany srodek chemiczny. Przeprowadzaja wlasnie testy wstepne, przygotowawcze, czyli preliminary tests.
MSNBC, Jan. 10, 2004


 

Prime number, to liczba pierwsza, czyli liczba naturalna n>1, dla której istnieja tylko dwa dzielniki naturalne: 1 i n. Do niedawna najwieksza liczba pierwsza liczyla ponad 2 miliony cyfr. Michael Shafer z Michigan State University odkryl jeszcze wieksza: 6,320,430 cyfr! Odkrycie do niczego sie raczej nie przyda, ale zawsze jakas satysfakcja.
Dec. 12, 2003


 

Provisional legislative body to tymczasowe cialo legislacyjne , ktore do konca maja ma byc powolane w Iraku. Rzad tymczasowy to interim government.
Before we can draft the new constitution, we have to select a provisional legislative body.
Nov. 26, 2003


 

Witryna internetowa nme.com informuje o odwolaniu koncertu zespolu Limp Bizkit z powodu alarmu bombowego. Odwolac mozna smialo zastapic czasownikiem pull.
Limp Bizkit had to pull a show in Poland because of a "serious bomb threat.
www.nme.com, March 24, 2004


 

Google zabiera się do rozszerzenia swoich usług. Wlaściciele tej najbardziej popularnej wyszukiwarki są w trakcie dogadywania się z uniwersytetami Stanford, Harvard, Michigan i Oxford w celu uzyskania pozwolenia na zeskanowanie ich zasobów bibliotecznych. Oprócz tych czeterech zacnych uniwerków, do nowego przedsięwzięcia dołączy się także biblioteka publiczna Nowego Jorku. Skanowanie książek, które na co dzień są niedostępne dla wielu czytelników, potrwa latami, ponieważ są ich miliony. Najbardziej oporne są władze Harvardu, którego bibliotekarze są bardzo pedantyczni jeżeli chodzi o zbiory znajdujące się pod ich pieczą. Serwis nbcnews.com określił ich przymiotnikiem punctilious.
"The librarians at Harvard are very punctilious about protecting their great treasures," Verba said.
nbcnews.com, December 13, 2004


 

Pozatykane nosy i bolące gardła sprawiają, że wielu Amerykanów szuka skutecznych i tanich leków na swoje dolegliwości. Niektóre z tych leków to produkty homeopatyczne dostępne bez recepty. CNN podaje, że nazwy oraz opakowania niektórych tego rodzaju leków mogą być mylące dla konsumenta. Lek o nazwie Zicam na półce sklepowej wcale nie przypomina leku homeopatycznego, ale bardzo zachęca ceną. Lekarze doradzają aby dobrze czytać zawartość ulotek w tego rodzaju lekach i zastanowić się czy warto wydać trochę mniej na lek, który nie został zaaprobowany przez Food and Drug Administration. Pomimo tego, że istnieją badania stwierdzające użyteczność homeopatii w leczeniu różnego rodzaju chorób, wielu lekarzy uważa takie terapie za znachorstwo, czyli quackery.   
Some studies seem to suggest that homeopathic remedies work, but many mainstream doctors consider them quackery.
cnn.com, March 7, 2005

MSN pisze o programie American Idol i o tym, ze kilku uczestnikow pomimo naprawde cienkiego talentu utrzymuje sie na topie dzieki fanatycznym wielbicielom/kom, ktorzy sa gotowi wiele im przebaczyc. MSN nazywa ich rabid fandom.
Talented or just carried along by rabid fandom? You be the judge.
you be the judge - sami osadzcie, sam/a osadz
MSN, April 10, 2004


 

Z artykułu Liz Szabo zamieszczonym w dzisiejszym USA Today dowiadujemy się szczegółów na temat nowego leku zwanego anastrozole, który bardziej skutecznie zapobiega nawrotowi raka piersi niż dotychczas stosowany tamoxifen. Nawrót choroby, obojętnie jakiej, to po angielsku relapse.
A drug called anastrozole is better at preventing relapses among certain breast-cancer patients than tamoxifen, the current standard treatment, according to new research presented at a medical conference Wednesday.
to prevent a relapse - zapobiec nawrotowi choroby
usatoday.com, December 8, 2004


 

Wygląda na to, że terroryści znaleźli nowy sposób wzniecania terroru. Ostatnie doniesienia FBI wskazują na dowody na to, że już kilka razy nieznane osoby próbowały oślepić pilotów laserem, gdy ci podchodzili do lądowania. We wrześniu, pilot linii lotniczych Delta zgłosił uszkodzenie oka, którego doznał podczas lądowania na lotnisku w Salt Lake City, Utah. Na szczęście samolot wylądował bez większych problemów, jednak w niektórych sytuacjach, promień lasera może na tyle oślepić obu pilotów, że nie będą oni w stanie bezpiecznie sprowadzić maszyny na ziemię. Promień lasera jest w stanie poważnie uszkodzić wzrok przez poparzenie siatkówki. A siatkówka oka to po angielsku retina [retna].
Lasers can cause temporary blindness and severely damage the eye by burning the retina. The bulletin notes they are "relatively inexpensive, portable, easy to conceal and readily available on the open market."
cnn.com, December 9, 2004


 

Pomimo wielu cynicznych opinii Polaków odwiedzających USA (cynizm to jedna z naszych narodowych specjalności), Amerykanie na ogół są bardzo dobrze wychowani. Jednak według stacji telewizyjnej FOX sytuacja zmienia się na gorsze. Jednym z problemów, który występuje przede wszystkim w bardzo zurbanizowanych rejonach kraju, jest tzw. road rage, czyli bardzo agresywne zachowywanie się na drodze. Ogromne korki w niektórych miastach (np. Los Angeles, New York) tylko mnożą możliwości do tego typu zachowań. Są one nadal marginalne, ale agencja FOX bije na alarm i przypomina, że nawet wysokie ceny benzyny nie powinny być powodem drogowych frustracji.
From road rage in the morning commute to high decibel cell-phone conversations that ruin dinner out, men and women behaving badly have become the hallmark of a hurry-up world.
Foxnews.com, October 14, 2005

I znowu kaliforniczycy szykują się na jesiennie wybory gubernatorskie. Póki co, demokraci muszą wybrać swojego kandydata, który stawi czoła Arnoldowi. Przy okazji odbywają się jeszcze jakieś inne wybory na jakąś ważną funkcję. Nas nie interesują szczegóły, ale interesuje nas sposób w jaki kandydaci docierają do domów potencjalnych wyborców. Otóż, wyobraź sobie, że siedzisz przy stole i zajadasz bigos na winie, aż tu nagle dzwoni telefon. Podnosisz i zanim zdążysz powiedzieć "Czego?" odzywa się znany głos: "Halo, tu Billy Crystal, dzwonię, żeby zachęcić państwa do głosowania na (tu imię kandydata)". Kto będzie miał sumienie rzucić słuchawkę kiedy po drugiej stronie, wprawdzie nagrany, ale jednak gwiazdor? Taki sposób na kampanię nazywa się ogólnie robo-calling, a w przypadku zaciągnięcia do kampanii owej gwiazdorów, mówimy o celebrity robo-calling.
NPR, June 8, 2006

No i mamy kolejnego American Idol! W zeszlym sezonie Clay Aiken z bylego miasta Clickandbite, czyli Raleigh, zdobyl drugie miejsce i serca dziewczece, a tym razem krolowa zostala Fantasia Barrino, polnocnokarolinianka z High Point (ok. 2 h jazdy samochodem z Raleigh). Drugie miejsce zajela 16-latka ze stanu Georgia, Diana DeGarmo. A zdobywce/zdobywczynie drugiego miejsca okreslimy rzeczownikiem runner-up.
Both the winner and the runner-up were very emotional throughout the whole evening gala.


 

Wielu od dawna juz to przewidywalo. Po latach skandalizowania i szokowania, Madonna albo odbierze sobie zycie, albo zwroci sie ku religii. Zrobila to drugie i pomimo tego, ze wychowala sie w kosciele katolickim, upodobala sobie religie zydowska. Agencje wlasnie podaly, ze wraz z malzonkiem odwiedzili grobowiec Rabina o imieniu Yehuda Ashlag (urodzonego w Polsce). Ashlag byl medrcem, znawca kabaly. Medrca takiego nazwiemy slowem sage.
"The blue and red revolving lights of the patrol cars cast an eery glow over the terraced, hillside graveyard as the couple walked past the tombstones to the grave of the Kabbalist sage Rabbi Yehuda Ashlag."
CNN, September 19, 2004


 

Salt-and-pepper beard to czarno-siwa (biala) broda, ktora obecnie mozna zobaczyc na twarzy Bruce'a Willisa. Ten 48-letni przystojniak rozwaza mozliwosc zagrania w kolejnej czesci "Diehard", tym razem "Diehard 4", co w Polsce trzeba bedzie przetlumaczyc jako "Szklana Pulapka 4", skoro juz tak nieszczesliwie przetlumaczono pierwsza czesc. A "diehard" to po prostu "twardziel".
USA Today, Jan. 8, 2004


 

Scalping to odsprzedawanie biletow na jakas impreze dla zarobku, a scalper to osoba, ktora ten proceder uskutecznia. University of North Carolina w Charlotte ostrzega, iz studenci, ktorzy beda zajmowac sie 'konikowaniem' i sprzedawac bilety na uroczyste wreczenie dyplomow beda pozwani do sadu. Dlaczego niby mieliby zarobic na takiej imprezie? Dlatego, ze jednym z absolwentow przyjmujacych dyplom ukonczenia tej uczelni bedzie bozyszcze amerykanskich pan w kazdym wieku, czyli Clay Aiken. A Clay Aiken to nikt inny jak wice-Idol z programu American Idol.
Dec. 3, 2003


 

Na ekrany wszedl wlasnie nowy thriller z Julianne Moore i od razu wdrapal sie na pierwsze miejsce rankingu, pomimo raczej ostroznych prognoz. CNN pisze, ze film byl lepszy niz oczekiwano, za to kryzys sezonowy gorszy. Kryzys ten nazwano slowami seasonal slump.
"Supernatural thriller "The Forgotten" soared to the top of the U.S. box office over the weekend with better-than-expected ticket sales during a worse-than-expected seasonal slump."
CNN.com, September 26, 2004


 

Zabraniajac publicznego noszenia wszelkich symboli religijnych, franuski rzad tworzy precedens i musi teraz stawic czla fali krytyki i manifestacji. Nas bardziej interesuje jak powiedziec tworzyc precedens, tak wiec podaje: to set precedent.
FOX, January. 18, 2004


 

Severe emotional distress, czyli powazne cierpienie emocjonalne (czy jakos tak :)) to najczestszy powod tzw, frivolous lawsuits (bezsensownych, frywolnych procesow sadowych). Dzisiaj siec restauracji McCormick & Schmick's specjalizujacych sie w owocah morza zgodzila sie na wyplacenie odszkodowania pewnej pani, ktora twierdzi, iz w zupie podanej jej przez kelnera znalazla... zwinieta prezerwatywe. Swiadkowie sie znalezli, pani ponoc bardzo to wszystko przezywala w ubikacji, no i wpadlo pewnie kilkaset tysiecy zielonych do podzialu (suma zostala objeta tajemnica). Przy okazji przypominam, ze angielski rzeczownik preservative oznacza... srodek konserwujacy, konserwant.
CNN, Jan. 12, 2004


 

Severe strain of influenza to seria ostrych przypadkow grypy, na ktora w ostatnich dniach zachorowaly tysiace ludzi w USA.
Nov. 27, 2003


 

Grubasów nie ubywa, a naukowcy dalej kombinują. Tym razem, za dodatkowe kilogramy obarcza się brak snu. Podobno kiedy mało śpimy, to próbujemy "dokarmiać" mózg jedzonkiem, a szczególnie produktami zawierającymi węglowodany (ponieważ mózg jest "napędzany" glukozą). Tak więc należy uważać na ograniczanie snu, czyli sleep curtailment. Ja czasem bywam w restauracjach amerykańskich i wiem swoje. Porcje jakie tutaj się serwuje są zdecydowanie za duże na przeciętny żołądek. Do tego, darmowe dolewanie napojów gazowanych i kawy. Wystarczy zmienić te dwie rzeczy, a masa ogólna Amerykanów zmniejszy się drastycznie. No i przydałoby sie też czasem wysiąść z samochodu i zrobić użytek ze stóp, których wielu Amerykanów juz prawie nie widzi.
"In Western societies, where chronic sleep restriction is common and food is widely available, changes in appetite regulatory hormones with sleep curtailment may contribute to obesity."
cnn.com, December 6, 2004


 

W trakcie publicznego przesluchania bylego burmistrza Nowego Jorku, Rudy Guliani musial stawic czola protestujacym rodzinom zabitych strazakow, ktore domagaly sie trudniejszych pytan, a te latwe zadawane przez czlonkow komisji okreslily mianem 'softball' questions.
USA Today , May 19, 2004


 

Naukowcy z University of Pittsburgh opracowali nowa metode tomografii mozgu, ktora pozwoli na wczesniejsze wykrywanie choroby Alzheimera. Magazyn U.S. News slusznie uznal, iz jest to spate of good news czyli duza dawka dobrych wiesci.
U.S. News, Feb. 5, 2004


 

Biplab Panda wygral stanowy turniej ortograficzny w stanie Georgia i zakwalifikowal sie do turnieju krajowego w Washington D.C. Ostatnim slowem, ktore dalo mu zwyciestwo bylo semipermeable. Tego rodzaju konkursy sa bardzo popularne w USA, poczawszy od szkol, a skonczywszy na turnieju krajowym. Tego rodzaju turniej nazywa sie tutaj spelling bee.
The Atlanta Journal-Constitution, March 19, 2004


 

George Bush bardzo lubi rowery górskie. Nie mógł zatem przegapić takiej okazji jak szczyt gospodarczy G8 w Szkocji. Wziął i pojechał na rowerze w siną dal. Ale gdzieś w tej sinej dali czaił się Bogu ducha winny, poczciwy szkocki policjant. Agencje nie podają czy to fakt, że może policjant jechał na rowerze w spódniczce, czy może coś innego sprawiło, że prezydent Bush stracił panowanie nad rowerową kierownicą, uszkodził trochę Szkota i przy okazji siebie. Obaj wracają do zdrowia pod okiem prezydenckiego lekarza. CNN przypomina, że to nie pierwszy przypadek kiedy prezydent miał wywrotkę na rowerze. A taka, lub każda inna wywrotka (np. na lodzie) może być zastąpiona słowem spill. Wyrażenie to take a spill oznacza właśnie mieć wywrotkę, wywrócić się, lub bardziej młodzieżowo: pocałować glebę.
This is not the first time Bush's mountain biking habit has led to injury. In May 2004, he suffered minor abrasions to his chin, upper lip, nose, right hand and both knees when he took a spill near the end of a ride at his ranch in Texas.

cnn.com, July 6, 2005

minor abrasions - niegroźne zadrapania



Przedwyborcza gorączka ogarnęła już wszystkie media w USA. Zanim Amerykanie zdecydują komu zaufać na kolejne cztery lata, naczytamy się o sondażach publicznych, nasłuchamy radiowych analiz i naoglądamy telewizyjnych debat. Najwięcej roboty mają spece od public relations, których potocznie określa się mianem spin-makers.
The spin-makers worked hard Wednesday to declare their respective candidates victors in the vice presidential debate, but snap polls after the forum indicated differing results.
CNN.com, October 6, 2004


 

Spoiler to osoba (np. polityk, sportowiec), ktora odbiera komus innemu mozliwosc awansu, sama nie majac na niego zadnej szansy. Slowa Michaela Vicka, ktory pomogl druzynie Atlanta Falcons wygrac z obroncami tytulu mistrza USA w futbolu amerykanskim, czyli zespolem Tampa Bay Buccaneers, oddaja sens slowa spoiler najlepiej: "If we can't go, they can't go." Ladnie to tak?
CNN, Dec. 20, 2003


 

Wraca moda z lat siedemdziesiatych na parodiowanie produktow i ich opakowan. Pisze o tym agencja Associated Press. Slowem, ktore najczesciej oznacza parodie jest spoof. Na przyklad jezeli ktos nakrecil parodie filmu "Pan Tadeusz", mozemy powiedziec:
This comedy is a spoof on Pan Tadeusz.

AP, March 9, 2004


 

Nie tylko reprezentacji Polski udało się dzisiaj (4 maja 2005) pokonać przeciwnika w eliminacjach do kolejnych mistrzostw świata w Niemczech. Amerykanie także grail przednio i zwyciężyli w Salt Lake City Kostarykę. W drużynie wyróżnili się Landon Donovan, strzelec dwóch bramek oraz niesamowity w drugiej połowie Kasey Keller, bramkarz grający na co dzień w Borussi Moenchengladbach. Amerykanie wystąpili bez pięciu zawodników z podstawowego składu, których po angielsku nazywamy po prostu starters.
"We needed to replace five starters from our qualifying game against Guatemala and I think this certainly tested our depth," Arena said.
usatoday.com, June 4, 2005

State of emergency to stan wyjatkowy, taki jaki oglosil Edward Szewardnadze w Gruzji po wydarzeniach w tamtejszym parlamencie.
Nov. 22, 2003


 

Nie tylko w łódzkim pogotowiu dzieją się makabryczne rzeczy z pacjentami. W stanie Louisiana, który niedawno został tak dotkliwie potraktowany przez huragan Katrina, toczy się śledztwo w sprawie oskarżeń o dokonywanie eutanazji w jednym ze szpitali, który ucierpiał z powodu powodzi. Prokurator generalny stanu wydał 73 wnioski o wezwanie  świadków lub podejrzanych do sądu. Takie wezwanie nazywa się po angielsku subpoena, a wymawiane jest sab-pina.
Louisiana Attorney General Charles Foti Jr. has issued 73 subpoenas in an investigation into allegations that euthanasia may have taken place at one of the hospitals flooded by Hurricane Katrina.

Życie polityków nie jest łatwe. Wystarczy zapytać bliższą i dalszą rodzinę Andrzeja L. Czasem jednak bycie politykiem może być naprawdę ryzykowne. CNN informuje, że w miasteczku Sarasota na Florydzie, pewien szaleniec o imieniu Barry Seltzer chciał rozjechać samochodem posłankę Katherine Harris oraz jej zwolenników gdy ci maszerowali chodnikiem w centrum miasta. Samochód skręcił gwałtownie w bok i wjechał na chodnik z zamiarem rozjechania posłanki. Na szczęście nikomu nic się nie stało, a my nauczyliśmy się słowa swerve, co oznacza właśnie taki nagły manewr motoryzacyjny, choć nie koniecznie wykonywany pod wpływem politycznej nienawiści.
A silver Cadillac "swerved off the road and drove up the sidewalk" heading "straight towards Ms. Harris," according to the police arrest report.
cnn.com, October 27, 2004


 

(To) take a hit oznacza dostac cios, a dzisiejszy kontekst to pierwszy przypadek mad cow disease (choroba dzikich krow) w USA. A ten cios spadl na restauracje typu fast food, jak Wendy's i McDonald's, a takze przetwornie miesne. Ich obroty znacznie spadly po opublikowaniu tej wiadomosci.
Many restaurant chains and meatpacking companies took a hit because of the first case of mad cow disease in America.
USA Today, Dec. 24, 2003


 

Zima uderza w coraz więcej punktów na mapie Stanów Zjednoczonych. Podczas gdy wszyscy śledzą wysiłki ratowników w krajach dotkniętych trzęsieniem ziemi i tsunami (zginęło tam conajmniej kilkoro obywateli Polski oraz ok. 2-3 tysiące Amerykanów), California przeżywa powolny atak zimy. Z powodu trudnych warunków atmosferycznych, życie straciło tam już pięć osób, dodatkowo po dwie w Colorado i Arizonie. U nas w Idaho śnieg także zacznie padać na dniach. Serwis nbcnews.com w swoim raporcie podaje, że California od jakiegoś czasu brała na siebie ciężar pacyficznego frontu. Użyty w raporcie zwrot to: to take the brunt.
California had been taking the brunt of the Pacific barrage, and more rain and wind were forecast for the Northern California coast by Thursday night.


Colin Powell już jakiś czas temu oświadczył, że rezygnuje ze swojego stanowiska w gabinecie ponownie wybranego Georga W. Busha. Teraz dodaje, że chce wziąć rozbrat z polityką w każdej postaci, choć zastrzega, że będzie służył swojej ojczyźnie jak tylko będzie mógł w swoim życiu prywatnym. Okres urzędowania na wysokim stanowisku to po angielsku tenure.
As he prepares to end his tenure as secretary of state, Colin Powell is ruling out a run for political office.

cnn.com, January 2, 2005


Tinker with (something), to majstrowac przy czyms, a to wlasnie robili inzynierowie przy replice samolotu braci Wright, ktora dzisiaj, czyli w 100. rocznice pierwszego lotu miala uniesc sie w powietrze w Kitty Hawk, North Carolina. Niestety pogoda nie sprzyjala i replika wyladowala, ale nie doslownie, w ogromnej kaluzy.
Dec. 17, 2003


 

Nie jest latwo uciec od codziennych przygnebiajacych wiadomosci z Iraku. Prawie codziennie liczymy kolejne ofiary po obu stronach. Kiedy mowa o liczbie ofiar, to najczesciej uzywa sie slowa toll.
Today's death brought the toll of U.S. troops killed across Iraq this week to 46.
ABC News, April 9, 2004


 

George Bush i John Kerry przysłowiowymi rzutami na taśmę próbują przekonać do siebie niezdecydowanych jeszcze wyborców. Wybory już jutro (2 listopada), tak więc czasu na owo przekonywanie zostało badzo niewiele. Senator Kerry odwiedził właśnie stan Wisconsin, który telewizja NBC nazwała stanem równych szans, bo głosy rozkładają się tak, że jest wyraźny remis. Na taki patowy stan mówi się po angielsku toss-up state (także: swing state).
Wisconsin is one of the toss-up states that the candidates are still fighting for.
NBC TV, October 31, 2004


 

Britney Spears znow wychodzi za maz. Tym razem z milosci (sama tak twierdzi). O poprzednim kilkunastogodzinnym zwiazku malzenskim zawartym w Las Vegas mowi teraz, ze bylo ono... no wlasnie nie wiem jak to najlepiej przetlumaczyc, bo Britney najwidoczniej nie lubi wyrafinowanego slownictwa i mowi tak (a ja cytuje za CNN): "That thing was a total ugh. I was not in love at all." Webster tlumaczy slowo 'ugh' nastepujaco: 'used to indicate the sound of a cough or grunt or to express disgust or horror'.
Jej ostatni malzonek zapewne czuje sie bardzo szczegolnie po takich slowach.
CNN, June 30, 2004


 

Amerykański prezydent wziął i oficjalnie pojechał do Azji. Prześmiewcy kpią, że - tak jak prawie czterdzieści lat temu - tym razem także ominął Wietnam szerokim łukiem. Obecnie (19 listopad 2005) przebywa w Chinach i namawia przywódcę Chińczyków, Chinek i ogromnej rzeszy Chiniątek, aby jego gabinet nieco popracował nad swobodą religijną, a także powziął kroki w celu zredukowania ogromnej nadwyżki handlowej w USA. Faktycznie, gdzie nie spojrzeć to napis 'Made in China'. Hu Jintao obiecał, że coś tam zrobi i będzie cacy, a my zapamiętujemy zwrot trade surplus, czyli owa nieszczęsna nadwyżka handlowa.
"China's massive trade surplus is a political headache for Bush."

cnn.com, November 19, 2005

Cat Stevens nie doleciał do USA, a przeszkodzili mu ludzie z TSA. Sławny w latach 70 piosenkarz, autor tak pięknych przebojów jak "Morning Has Broken" ponad 30 lat temu przeszedł na Islam i zmienił imię na Yusuf Islam. Dzięki temu odważnemu krokowi, znalazł się na czarnej liście FBI. Ludzie z TSA, to oczywiście nie dziadkowie polskiego metalu, ale oficerowie Transportation Security Administration, od których roi się teraz na każdym lotnisku w USA.
"One official said Islam, 56, was identified by the Advanced Passenger Information System, which requires airlines to send passenger information to U.S. Customs and Border Protection's National Targeting Center. TSA was then contacted and requested that the plane land at the nearest airport, the official said."
USA Today, September 21, 2004


 

Będzie nowa powieść autorstwa Ernesta Hemingwaya. Ma się pokazać na półkach we wrześniu, w oparciu o jeden z ostatnich manuskryptów sławnego pisarza. Hemingway napisał ją podczas safari w Kenii pomiędzy końcem roku 1953, a początkiem 1954.
Powieść jest na wpól autobiografią, na wpół fikcją i nosi tytuł "Under Kilimanjaro". Ukaże się w wersji nieskróconej, czyli pełnej, czyli unabridged.  

The unabridged Under Kilimanjaro should be on bookstore shelves in September.
usatoday.com, February 6, 2005

Oto tytul z "The Seattle Times": Minnesota women upend Duke 82-75, chodzi rzecz jasna o koszykowke, a nasze na niebiesko zaznaczone slowo oznacza to samo co beat, defeat, czyli inaczej wygrac, pokonac. Mozemy to tez tlumaczyc jako wywrocic do gory nogami, ale nie w tym kontekscie oczywiscie.
The Seattle Times, March 30, 2004


 

Czy Tomowi odbija? Czy chodzi o jakąś nieudolnie skonstruowaną kampanię promującą filmy War of the Worlds (z Tomem)i Batman Begins (z Katie Holmes)? Po tym gdy w programie Oprah Winfrey Show, 42. letni Cruise skakał na kanapie jak 5 letni przedszkolak wyznając dozgonną miłość swojej najnowszej ukochanej Katie Holmes, ludzie zaczynają go brać coraz mniej poważnie. Poprzednie żony Toma chyba nie mogły znieść jego zamiłowania do scientologii, a Katie ponoć już uwierzyła w ową tajemną moc umysłu, dzięki której znany aktor od lat radzi sobie bez tabletek przeciwbólowych tudzież innych lekarstw. Być może to go tak bardzo cieszy. W każdym razie, medialni prześmiewcy w USA mają niezły ubaw z Toma. Jimmy Kimmel powiedział ostatnio: "Czy jeżeli obiecamy, że pójdziemy do kina zobaczyć War of the Worlds to dasz nam w końcu spokój?".  Po sławnym już incydencie z podskakiwaniem na kanapie, Cruise i Holmes zaręczyli się na wieży Eiffla, po czym ogłosili to wszem i wobec, czym jeszcze bardziej podnieśli stawkę, albo jak podaje nbc.com upped the ante (wyrażenie to pochodzi z pokera).  
The two upped the ante weeks later with a Paris news conference to announce their engagement.

nbc.com, June 26, 2005

Gdyby ktoś z was z jakiegoś powodu planował już swój pogrzeb, polecam firmę Space Services Inc., która za jedyne $995 zapakuje gram waszych prochów do małej, aluminiowej kapsułki, przyczepi ją do rakiety i wyśle w przestrzeń. Za dodatkowe $4300 można jeszcze dołożyć 7 gramów. Charles Chafer, szef firmy z dumą stwierdza, że po okresie zastoju nastąpił gwałtowny wzrost w popularności pośmiertnych, odpłatnych podróży orbitalnych. Taki gwałtowny wzrost w interesach po okresie zastoju można zastąpić jednym słowem: upswing.
Chafer says he's seen an upswing in business as cremation has increased in popularity across the country and abroad.
cnn.com, October 20, 2004


 

Organizacja Narodów Zjednoczonych rozpoczęła właśnie kampanię zapobiegania chorobie polio wśród afrykańskich dzieci. Liczba państw arfykańskich, które borykają się z tą bardzo poważną chorobą sięga już 14. Przedstawiciele ONZ wierzą, że rozprzestrzenianiu się choroby można zapobiec do końca 2005 roku dzięki zmasowanej kampanii szczepień. A szczepienie to po angielsku vaccination.
Health workers launched a massive Africa-wide polio vaccination campaign on Friday as the United Nations announced the crippling disease has spread into yet another country...
cnn.com, February 25, 2005
Ahmed Omar Abu Ali to wbrew pozorom obywatel amerykański, który właśnie został aresztowany za spisek z zamiarem dokonania zamachu na prezydenta USA oraz udzielanie wsparcia Al-Kaidzie. Dwudziestotrzyletni Abu Ali, jeżeli zostanie mu udowodniona wina, może być skazany na 80 lat pozbawienia wolności. Mężczyzna oczywiście nie przyznaje się do niczego i wszystkiemu zaprzecza, a wtóruje mu w tym jego ojciec. Z serwisu foxnews.com dowiadujemy się, że oskarżony był prymusem w szkole średniej w stanie Virginia i wygłaszał przemówienie na uroczystości rozdania matur. Ucznia, który miał najlepsze oceny w szkole i dostępuje zaszczytu przemawiania na rozdaniu dyplomów szkoły czy uczelni określamy mianem valedictorian.
Abu Ali, a former Virginia high school valedictorian, made an initial appearance Tuesday in U.S. District Court.
foxnews.com, February 22, 2005
Smutna wiadomość z Brazylii. Edson Cholbi Nascimento, znany także jako Edinho, czyli 35. letni syn Pelego, został aresztowany wraz z dużą grupą dilerów kokainy. Były piłkarz klubu z Santos zasmakował w narkotykach po zakończeniu kariery sportowej i tak jakoś mu niestety zostało. Teraz grozi mu kara do 15 lat pozbawienia wolności. Wcześniej wszedł już w konflikt z prawem za spowodowanie śmierci w trakcie kierowania pojazdem mechanicznym, czyli po angielsku vehicular homicide.

The same year, Nascimento was convicted of vehicular homicide for taking part in a 1992 car race on a city street that killed a motorcyclist.
cnn.com, June 7, 2005

Kolejna, 17. z kolei gala Kids' Choice Awards, czyli cos w rodzaju Oscarow wybieranych przez dziecieca widownie, juz za nami. Tym razem odbyla sie w nowej hali widowiskowej na terenie uniwersytetu UCLA. Obiekt, w ktorym odbywaja sie imprezy sportowe, widowiska czy inne masowe wydarzenie to ogolnie venue [WE-niu].
The Olympic venues in Greece are ready and waiting for the athletes from all around the world.
USA Today, April 5, 2004


Senator Joseph Lieberman, wspolkandydat na wiceprezydenta Ala Gore'a w roku 2000, czyli jego vice-presidential running mate, teraz krytykuje niedoszlego prezydenta USA za oficjalne poparcie (endorsement), ktorego ten udzielil kandydatowi demokratow, Howardowi Deanowi na progu jego wyscigu przeciwko Bushowi.
December. 9, 2003


Przedwyborcza gorączka sięga zenitu. Już za kilka dni Amerykanie wybiorą lidera swojego narodu, a póki co spekulacje sondażowe trwają. Msn.com pisze o nawykach wyborczych młodych ludzi, którzy nie chcą głosować, bo uważają, że politycy nie chcą sluchac ich opinii. Politycy z kolei nie sluchają opinii młodych ludzi, bo ci nie chcą na nich głosować. Mamy więc do czynienia z klasycznym przykładem błędnego koła, czyli po angielsku vicious cycle.
Politicians don't listen to young people because young people don't vote. Young people don't vote because politicians don't listen. It's a vicious cycle.
msn.com, October 28, 2004


 

Portal MSN podaje, iz John Travolta, ktory dawniej grywal role amantow, ulubiencow plci pieknej, tudziez zapatrzonych w siebie tancerzy, teraz woli pojawiac sie na ekranie w roli czarnych charakterow. Taka postac filmowa, teatralna, literacka, itp. okreslimy rzeczownikiem villain.
John Travolta relishes playing villains, as he does in 'The Punisher'.


 

Wannabe to slowo, ktorym okreslimy kogos, kto bardzo chcialby byc, lub wygladac jak ktos slawny. O dziewczynie, ktora podziwia piosenkarke Beyonce, ubiera sie jak ona i tez chcialaby tak ladnie spiewac powiemy: She's a Beyonce wannabe. Goscia, ktoremu do pozostania modelem bardzo wiele brakuje (dzien dobry), ale nie zraza sie tym i zachowuje sie jakby nim byl nazwiemy: model wannabe. A pisze o tym przy okazji dzisiejszego sportowo-muzyczno-finansowego wydarzenia w Houston, Texas, czyli Super Bowl. Sa tam slawy i piekne modelki, ale w ich cieniu czaja sie setki wannabes.
CNN, February, 1, 2004


 

Whereabouts to miejsce przebywania, jakiejs osoby, tak jak w przypadku studentki z University of North Dakota, ktora zaginela i jest poszukiwana przez policje z dwoch stanow.
The Police are trying to piece together clues on her whereabouts.
Dec. 7, 2003


 

Nowy produkt studia filmowego Pixar, The Incredibles ma szanse stać się ogromnym hitem. Historia grupy tłuściutkich przyjaciół, którzy próbują zrzucić wagę i stać się bohaterami, nie jest jednak pozbawiona przemocy. Amerykanie, którzy już zdążyli zabrać swoje pociechy na seans, ostrzegają, iż dla urwisów poniżej 6 roku życia niektóre sceny mogą być zbyt drastyczne. Pomimo to, w pierwszy weekend pokazów, film zarobił średnio $17.971 na kino, a to ogromnie dużo. Istnieje fajny przymiotnik, którym możemy określić ogromne lub niespodziewanie duże sumy: whopping.
Playing in 3,933 theaters, "The Incredibles" averaged a whopping $17,971 per theater, compared to an average of $2,935 in 2,215 theaters for "Alfie."
cbsnews.com, November 8, 2004


 

Venus Williams nadal wygrywa. Wlasnie wygrala kolejny mecz w Berlinie i przedluzyla pasmo zwyciestw do pietnastu czym pomogla nam nauczyc sie sie zwrotu winning streak. Dziekujemy Venus!
Williams trailed her 19-year-old Croatian opponent 3-0 in the final set before regrouping to extend her winning streak to 15 matches.
USA Today, May 8, 2004


 

Agencja FBI zadała potężny cios mafii Gambino. Jeden z agentów, przez dłuższy czas udawał mafioza i udawało mu się to do tego stopnia, że rozważano oficjalne przyjęcie go do organizacji mafijnej. W wyniku jego działań ujęto samego bossa oraz jego 30 współpracowników. Mafiozo w języku mafii to wiseguy. Aby zobaczyć inne przykłady slangu mafijnego, wpadnij tutaj. 
The acting boss of the Gambino family and at least 30 other mob figures were arrested after an undercover FBI agent posing as a wiseguy infiltrated the Mafia with an act so convincing he was considered for membership, authorities said Wednesday.
nbcnews.com, March 9, 2005

Były prezydent Stanów Zjednoczonych, Bill Clinton wypoczywa po operacji usunięcia tkanki bliznowatej i płynu, które nagromadziły się pomiędzy jego żebrami i w płucach po zeszłorocznej operacji serca, co sprawiało, że prezydentowi oddychało się coraz gorzej. Serwis CNN podaje, że Clinton niedawno został poddany testowi stresowemu i zdał go "na piątkę z plusem", czyli "with flying colors." Po jakimś czasie jednak, zaczął odczuwać dyskomfort i stąd czwartkowy zabieg.
He said that Clinton passed a stress test recently with "flying colors" but that he had begun to feel some discomfort.

cnn.com, March 13, 2005

W Iraku, nie do konca przyjazne sobie grupy podpisaly pierwsza wersje konstytucji. Jednak jak podaje USA Today, kurdowie, szyici i pozostali przedstawiciele odradzajacego sie narodu irackiego, sprzeczaja sie o kolejne czesci dokumentu. Dziennikarz uzyl czasownika wrangle.
They are wrangling over the next part of the document.
USA Today, March 8, 2004


 

Nie masz uprawnień do komentowania

JezykiObce.pl

Informacja

Komunikat dla użytkowników:

Od dnia 7.01.2019 zaprzestaliśmy codziennego wysyłania listy słówek.

Zaloguj się lub zarejestruj aby skorzystać ze wszystkich funkcji portalu.

Inne - treści losowe

Loading ...